2月7日

 Sovereign citizen movement
ニュースを見ていたら、この言葉が反政府主義と訳されていたので、ちょっと微妙に違うなと思いました。
 アメリカで自宅の地下壕に子供を人質に立てこもった男性の説明に出てきた言葉ですが、英語のsovereignの意味は、「主権を主張する」なので、
政府による支配を受けたくない市民。政府の支配、法律に従わないので、結果的には、反政府主義的行動をとるはずですが、何か変?と感じます。
 放送の都合のためか、熟語で短いものが選ばれている傾向があると思います。
 Secular Governmentを世俗主義国家と訳すほうは、もっとわからない。
 Secularの意味が英和辞典には、世俗主義と書いてあるのは知っていますが、本来、宗教と政治が分離独立している政治形態を指します。世俗主義とかいわれても、????と意味不明。
 どうしてこんな訳が使われるのか、こっちの方がもっと不可解です。