12月28日

 真珠湾でのスピーチ
 朝のTV番組は、安倍首相のスピーチの生放送がほとんど。
 オバマ大統領の広島訪問と安倍首相の真珠湾訪問はバーターのような気がしますが、政府はオバマ大統領の広島訪問の後に真珠湾訪問の話がまとまったと
発表しています。
 どちらにしても、肝心な話はすべて避けたという印象ですが、ところどころあやしい表現もあって、あのスピーチを絶賛する気にはなれません。
 しかし、あの日本語を英語にする人は大変だったろうな。。と思ってしまいます。
 無辜の魂といわれて、「さっ!」とわかったのでしょうか。
 日本語を英語に直すときに難しいものは、難しい言葉(漢語、または中国語由来の4文字熟語など)、ことわざ、格言が出てきたとき。
 
 訳す方になる場合は、ことわざ、格言はさけてほしいなと思います。

 無辜の魂は、「innocent people」になっていました。ま、それしか訳しようがないと思います。