1月3日
外来語はどうやって取り入れるか?
日本に昔羊がいなかったのですが、羊という漢字も漢字語圏からちゃんとはいってきています。
今でこそ、外来語などといっていますが、言葉の多くは外国からはいってきているものです。
おもしろいな?と思ったのは、ボツワナの現地語ツワナ語の単語でした。
ボツワナでは、ツワナ語は国語ですが、公用語として英語も併用しています。
政府の公式文書は、英語。なぜなら現代社会の法律用語などはツワナ語になく、説明するしかなくなるからです。
例えば、養育義務は、「親が子供を育てなければならない義務」 のような長い説明になってしまいます。
また、もともとボツワナになかった物の名前は、
何か他の言葉を借用しているようです。
トマトは、「Tamate」
みたいな、ちょっと発音がツワナ語風に変わっています。
ツワナ語には、夫、妻というような言葉がありません。
xxの女
のような言い方。
これは、結婚を前提としていなかったためなのかもしれません。
鶏肉は
nama ya koko
nama が肉 ya がof
koko が鶏
meat of chicken
のような感じ
馬も pitse なので、いかにも外来語
日本語のように、中国から漢字をたくさん取り込んでしまっている言葉と
違って、わかりやすい感じがします。
日常語として使われている言葉でも、足りない単語がたくさんあるツワナ語。
そのため、そこらじゅうに英語をとりまぜて話すので、なかなかわかりにくいのも確かです。
ツワナ語の場合、英語は外来語と思っていないようです。